Què és
JAŊDE Editorial és una cooperativa editorial de ficció i no-ficció en català que neix entre Barcelona, Vic i Mataró amb vocació social: generar un espai de qualitat per a la literatura que ens ha mancat.
Des de JAŊDE Editorial volem oferir referents a les lectores i lectors que, com nosaltres, tenen una identitat plural, que se senten d’aquí i també d’allà i que també necessiten trobar-se a les llibreries. A través de JAŊDE Editorial, busquem que la literatura catalana s’atreveixi a recollir tot allò que les veus racialitzades o d’origen migrant estan preparades per compartir.
Main features and goals of the crowdfunding campaign
BUSQUEM
Impulsar les veus racialitzades o d'ascendència migrant que tenen dificultats per accedir al sector editorial català a causa de la discriminació pel seu origen, raça o ètnia. Són necessàries i tenen molt a dir, les volem llegir i ho farem a més des d'una perspectiva inèdita: les editores del projecte compartim l'experiència racialitzada i migrant en primera persona, un fet escàs en el panorama editorial català.
TAMBÉ VOLEM
Ampliar l’oferta de traduccions al català de plomes internacionals novelles i també consolidades, autores d’obres que ens permeten conèixer nous mons, noves realitats i noves perspectives que, en realitat, no deixen de ser una altra cara, legítima, viva, de la nostra pròpia societat.
ENS INTERESSA
No només publicar veus d’origen migrant pel sol fet de ser-ho, sinó també tenir en compte sempre el requisit de qualitat literària, oferint als autors i autores l’oportunitat, la retribució econòmica, l’acompanyament i el marc de dignitat i igualtat que es mereixen. Que accedeixin, per fi, a la xarxa cultural catalana però sense que sigui un fet anecdòtic ni instrumentalitzat.
Why this is important
El mot «jaŋde» pertany a la llengua fula o pulaar, l’idioma dels fulani, una ètnia present a diversos països de la zona del sud del Sahel, a l’Àfrica occidental, amb més de 40 milions de parlants en l’actualitat. «Jaŋde» es pot traduir al català com a «lectura» i també «ensenyança». El nostre nom és el reflex de què busquem a través dels nostres llibres.
Editem per nosaltres mateixes, pel talent que sabem que existeix tot i estar poc representat, i editem per totes les persones que llegeixen i gaudeixen d'una bona lectura.
També, volem enfortir la xarxa de professionals d'origen migrant i/o racialitzat de casa nostra, col·laborant-hi sempre que sigui possible en qüestions de disseny, informàtica, comunicació, il·lustració i d'altres àmbits que també són part del procés editorial.
Team and experience
Les editores
La nostra trajectòria professional i vital ens ha unit en un projecte comú: crear una editorial que impulsi el que nosaltres hem trobat a faltar com a lectores.
Aissata M’ballo Diao, graduada en Periodisme i Humanitats per la Universitat Pompeu Fabra i amb un màster en Edició per la UPF-BSM, és filla de pares senegalesos i tenia vint-i-tres anys quan va veure’s representada per primera vegada en la coberta d’un llibre de ficció.
Diana Rahmouni Audenis, graduada en Llengües i Literatures Modernes per la Universitat de Barcelona, amb un màster en Edició per Taller de los Libros i amb un postgrau de Cultura, Lectura i Literatura per a Infants i Joves per la Universitat de València, és filla de pare sirià i mare catalana i durant molts anys ha viscut pensant que la literatura àrab era un misteri inaccessible.
Estimem el català i la literatura, tant, que hem encaminat el nostre camí professional al món de l’edició. Hem tingut l’oportunitat de treballar a cases com Ara Llibres, Editorial Raig Verd, Angle Editorial o Penguin Random House, i de col·laborar amb múltiples projectes i propostes culturals. Actualment som editores de la revista literària BRANCA i formem part de la junta del PEN Català.